"Последняя сказка" Пауля Келлера — жанр этого произведения, написанного в 1905 году, указан как "сказочный роман". Книга была положена в мой ридер его производителем среди прочих работ на немецком языке, которые в настоящий момент можно распространять свободно. Своего рода классика.
Ещё не начав читать "Последнюю сказку", отметил для себя, что в немецкой литературе сказочный роман — вполне сложившийся жанр. А вот в русской, если что-то подобное и появлялось, то как раз с оглядкой на европейскую литературу (допустим, "Три толстяка" Олеши). Даже англичане, как мне кажется, не столь были склонны к сочинению сказок для взрослых. Один из наиболее известных примеров, вероятно, "Хроники Нарнии" Клайва Льюиса. И даже "Хоббит" Толкина, не исключаю, задумывался именно как сказочный роман. Кто мог сказать тогда, что фэнтези лет через 30-40-70 так разовьётся, так заполонит всё вокруг!
Но роман Келлера как раз не фэнтези, он подчиняется другим законам. Действие начинается с того, что главный герой, он же рассказчик , будучи журналистом и поэтом, оказывается приглашён в Сказочную страну Геридидазуфотуранию (Herididasufoturanien) для учреждения там первой в истории этой подземной страны газеты. Геридидазуфотурания не только находится под землёй, но тамошнее население состоит из гномов, главным образом. С этой расой соседствует ряд других сказочных существ.
В канун Нового Года герой подвергается уменьшению и отправляется в поездку, которая должна продлиться год. В качестве транспортного средства используются вороны. Экспедицию возглавляет специальный дипломатический агент на службе его величества Геридидазуфотуру Семьдесят Пятого (Herididasufoturu LXXV) господин фон Штимпекрекс, лейтенант запаса полка лейбгвардии, член коммиссии по улучшению породы кротов, доктор различного права и т.д.
В дальнейшем членами редколлегии возглявляемой героем (фамилию его Штимпекрекс переводит на местный язык как Баррагу) становятся персонажи, отмеченные подобными же комически-сатирическими чертами, в частности например, глава парламентской оппозиции доктор Найн (Нет). Или вот ещё — меня немало умилили периодически включающиеся в ход событий "Сказки" разбойники, занимающиеся грабежом на основе полученной у государства концессии. Как будто списано с сегодняшнего дня!
Вместе с тем сочинение показалось мне типично немецким, в том смысле, что там присутствует и необъяснимая немецкая сентиментальность и даже ещё более необъяснимая мировая скорбь (Weltschmerz). Но, как я уже сказал, в какой-то мере наличиствует и сказочный юмор и сатира. Так, например, герой застаёт в Сказочной стране последнего из семи гномов, общавшихся с Белоснежкой, и даже присутствует при его кончине.
Пауль Келлер (1873-1932) К счастью для читателя, автор не ограничивается лишь одними вот такими лирическими подробностями. Примерно с середины повествования сюжет приобретает авантюрно-приключенческий характер. Доктор Баррагу оказывается вовлечен в местные политические интриги. Между прочим, Пауль Келлер совершенно неожиданно (для меня во всяком случае) поднимает в своём романе тему манипуляции массовым сознанием посредством медиа, а именно прессы. Я вдруг усмотрел в ходе описываемых событий некоторое сходство с "Трудно быть богом" Стругацких. У Келлера ведь тоже речь идет о дворцовом перевороте, причем с авторитарным, если не тоталитарным уклоном. Но потом я всё-таки усомнился. Злоключения героев всё же скорее напоминают подобные у Дюма. Там тоже мушкетёры противостоят разным козням или наоборот участвуют в них, а порой попадают в очень крутые, почти смертельные переплёты. И естественно, с честью выбираются из них.
Ближе к финалу не обошлось всё же без магии, почти фэнтезийной.
Общее впечатление: явно слабее и Льюиса и Толкина. Вероятно, поэтому на русский язык роман не переведён. В оригинале можно посмотреть здесь. А между тем Пауль Келлер (1873-1932) был одним из самых читаемых писателей первой половины ХХ века. Его книги были переведены на 17 языков и изданы общим тиражом около 5 миллионов экземпляров.
Эта книга — приключенческий роман немецкого (гдр-ского) писателя Мартина Зельбера "Карибская огненная печь" — попала ко мне в руки почти 10 лет назад, все эти годы ждала своего часа.
Сейчас хочется рассказать коротенько — во-первых, о издательстве, выпустившем книгу; во-вторых, о самом писателе.
Мартин ЗельберРоман выходил как минимум дважды (в 1959 и 1964 годах) в издательстве >>Das neue Berlin<<. Полазив по сайтам, выяснил, что это издательство было основано в ГДР для выпуска детективной, приключенческой и научно-фантастической литературы. Что показалось мне особенно интересным (без этого не стал бы и упоминать!), похоже, именно здесь было напечатано первое книжное издание "Пикника на обочине" (в 1976 году; в то время как у американцев только в 1977-м); естественно, на немецком языке. Вот доказательство.
Что касается автора, согласно статье в немецкой Википедии, Мартин Зельбер родился 27 февраля 1924 года в Дрездене в семье служащего. Учился бухучёту, в 1942 году был призван в Вермахт, служил в связи. После поражения Германии оказался в советском плену, в Донбассе. Но уже в конце 1945 был освобождён, вернулся на родину, жил в Донерслебене, около Магдебурга (земля Саксония-Анхальт). Перепробовал различные профессии, в том числе учился актёрскому мастерству, пытался найти себя как музыкант. 1953 год — начало его литературной работы. С 1956 года — член местного писательского союза.
суперобложкаЗельбером было написано более 50 романов, сборников рассказов общим тиражом около трёх с половиной миллионов экземпляров. Его произведения были переведены на финский, венгерский и датский языки. Тем не менее Зельбер считается писателем местного значения, хотя в начале своей творческой карьеры подавал надежды на нечто более значительное. Тогда он писал историко-приключенческие романы, я бы ещё добавил, с морским и экзотическим колоритом. Из жизни писатель ушёл 3 марта 2006 года.
Роман "Карибская огненная печь" относится как раз к раннему периоду его творчества. Описывает реально происшедшее в 1902 году извержение вулкана Мон-Пеле на острове Мартиника, унёсшее более 30 тысяч жизней. Приключенческий роман, роман-катастрофа, в то же время очень строго следующее историческим фактам. Я полагал, что чудесное спасение заключённого, находящегося в тюрьме обречённого огню города, является авторским вымыслом; каково же было моё удивление, когда я обнаружил сей эпизод в следующей статье.
Зельбер, как бы там ни было, писал свою книгу находясь на твёрдых марксистских позициях и дал описываемым событиям недвусмысленную классовую оценку. Извержение назревает, об этом предупреждает учёный, профессор Мерканти, но властьпредержащие делают всё, чтоб оставить население в неведении, опасаясь всяческого неповиновения, прежде всего экономического урона. Мерканти слишком слаб ("рефлектирующий интеллигент"), чтобы пойти на более серьёзные шаги, умывает руки. Противостоять силам бюрократии — местной олигархии пытаются доктор Юге (негритянский врач, мулат, между прочим, если не перевираю, немец по отцу), лидер рабочих машинист Delavaud (уж не знаю, как правильно транслитерировать французское имя чёрного рабочего), капитан Гвидо Монтони (итальянец, между прочим, неаполитанец, хорошо знающий, что такое Везувий). Частично, по крайней мере, в том, что касается её личной свободы, возлюбленная капитана Мадлен Саумон, дочь местного "сахарного короля", главного олигарха острова.
Читал книгу на работе, в "чайные паузы", с 17 ноября по сегодняшний день, с большим интересом и удовольствием. Нашёл много поучительного... Плутократия и бюрократия очень похожи на наши, расейские. Так же, как и безалаберное чёрное население Мартиники — на наш легкомысленный и терпеливый народ. Жаль, конечно, что в своё время роман не был переведён на русский...
(пост был написан в декабре 12-го, соответственно, книга прочитана тогда же).